$4.800
Nouvelle traduction de Frédéric Boyer
Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Évangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) entend faire redécouvrir ces textes comme des œuvres littéraires originales, au sein de la littérature antique juive et gréco-romaine. Une littérature forgée et inventée à partir des pratiques orales d'enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période dite du Second Temple, du VIe siècle avant notre ère au 1er siècle.
Une triple conviction est à l'origine de cette traduction : l) Les Évangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l'époque, ce sont des traductions de paroles, de discours, de citations de l'araméen et de l'hébreu de l'époque. 3) Ces textes sont des performances littéraires pour témoigner de l'enseignement d'un jeune rabbi du 1er siècle en Judée et en Galilée.
Le mot « évangile » est ainsi traduit et compris comme performance : réaliser par l'écrit « l'annonce heureuse ». Il s'agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien.
Enfin, on découvre une autre représentation de Jésus et
de sa parole. Jésus cherche moins à culpabiliser qu'à libérer, il ne
fonde pas de nouvelle religion mais cherche à faire abonder, multiplier,
la parole de la Torah, en direction de toutes les classes sociales. Ces
textes, écrits et composés en temps de crise, dialoguent avec notre
époque.
F. B.